About-face
الإستدارة 180 درجة (al-istidāra 180 darajah) is a compound phrase meaning a complete reversal or about-face, literally referring to a 180-degree turn. It is used both literally to describe physical rotation and metaphorically to express a dramatic change in position, opinion, or direction. This phrase emphasizes total opposition or complete reversal from the original state.
Worksheets, games, and lesson plans for Years 1-11
Get a new Arabic word delivered to your inbox every day — with pronunciation, meaning, and cultural context.
قام الحزب السياسي بإستدارة 180 درجة في موقفه من القضية.
Qāma al-hizb al-siyāsī bi-istidārat 180 darajah fī mawqifih min al-qadiyyah.
The political party made a complete about-face in its stance on the issue.
تغيرت آراء الشركة إستدارة 180 درجة بعد الفضيحة.
Taghayyarat ārā' al-sharikah istidārat 180 darajah ba'da al-faḍīḥah.
The company's opinions shifted 180 degrees after the scandal.
في الاجتماع، قال مديرنا أننا نحتاج إلى استدارة 180 درجة في استراتيجيتنا.
Fī al-ijtimā', qāla mudīrunā annana naḥtāj ilā istidārat 180 darajah fī istirātījiyyatinā.
In the meeting, our director said we need a complete turnaround in our strategy.
حدثت استدارة 180 درجة في سياسة البلد الخارجية.
Ḥadathat istidārat 180 darajah fī siyāsat al-balad al-khārijiyyah.
There was a complete reversal in the country's foreign policy.
كان عليه أن يجري استدارة 180 درجة في حياته الشخصية.
Kāna 'alayh an yujrī istidārat 180 darajah fī ḥayātih al-shakhṣiyyah.
He had to make a complete turnaround in his personal life.
This phrase has become increasingly common in modern Arabic media and business discussions, particularly in the context of political shifts and corporate strategy changes. It reflects the influence of Western numerical and geometric terminology in contemporary Arabic, while maintaining a distinctly Arabic grammatical structure. The phrase is widely used across Arabic-speaking regions in journalism, politics, and business contexts to describe dramatic policy reversals and strategic pivots.
This phrase is used metaphorically far more often than literally in modern Arabic. Remember that it functions as a compound noun phrase, so the entire expression acts as the object of the sentence. When discussing political or business contexts, this phrase carries strong implications of dramatic, unexpected change rather than gradual transition. Native speakers often use it to emphasize the severity and completeness of a reversal.